OP
网上看到的,西方的哲言翻译过来的。
Rob not God, nor the Poor, lest thou ruin thyself; the Eagle snatcht a Coal from the Altar, but it fired her Nest.
网上看到的,西方的哲言翻译过来的。
Rob not God, nor the Poor, lest thou ruin thyself; the Eagle snatcht a Coal from the Altar, but it fired her Nest.
中间一句是我的感悟,不过刚查了下我好像理解错了。原意是: 作为一句富有哲理的格言或寓言,用来警示人们不要为了私利而伤害弱小,否则最终会招致自我毁灭。
不过我感觉我理解的更真实:上帝和穷人不能去搞事,因为规则都是服务于权贵的。
最高层去搞事,丑事败露 就会下野得不偿失。
穷人搞事被抓了, 被有背景就会被依法办事,一辈子翻身无望。
反倒是中间的那些,有权有势,犯事了可以 xxxx 此处省略 3w 字。
网上看到的,西方的哲言翻译过来的。
Rob not God, nor the Poor, lest thou ruin thyself; the Eagle snatcht a Coal from the Altar, but it fired her Nest.
在缅 A 输惨了?
雀食惨了,不过已经洗手两年了。
啥意思,看不懂!好深奥!